却波渔翁 发表于 2009-9-9 01:31:58

[转帖]中医术语遭遇翻译难

中医术语遭遇翻译难
食品商务网    2008-11-25 09:05:00



中医术语遭遇翻译难
    五脏六腑被译成“5个仓库和6个宫殿”,人体穴位被译为“爷爷和孙子”……记者今天采访获悉,因为中医专业翻译人才少,中医“国粹”走出国门难迈过“翻译关”。
    不少中医向记者表示,自己在参加一些国际学术会议或去加拿大、美国、英国交流时,时常为一些专业术语的翻译头疼。“目前穴位在国际上有了统一标准,可以用不同代码表示身体各个穴位,其他中医术语就不是很好表达。”市中医医院赵医生告诉记者,一些中医术语甚至曾被翻译得稀奇古怪。如白虎历节(指关节肿痛)被译为“白色的老虎在奔跑”,五脏六腑被译为“5个仓库和6个宫殿”等。
    省中医药大学外国语学院老师张喆介绍,目前中医翻译人才分为两批:一是国内研究者,二是海外翻译家。“前者的英语不地道,后者的中医不地道。”虽然大学医学院都有中医教材的英文版,但这些教材只能用作学习,真正的中医翻译教材还很少见。“相信通过学习,新毕业的中医们要比老中医更容易走出国门。”张喆说。

中西医融合观 发表于 2009-9-9 07:31:07

[转帖]中医术语遭遇翻译难

只有中西医理论实现融合之后,才能真正实现中医学的正确翻译。

王耀勋 发表于 2009-9-9 09:28:59

[转帖]中医术语遭遇翻译难

下面引用由中西医融合观在 2009/09/09 07:31am 发表的内容:
只有中西医理论实现融合之后,才能真正实现中医学的正确翻译。

是的,连我们自己都解释不清楚很多中医药词语,外国人怎么翻译?驴唇不对马嘴就不可避免了。如果中医药的词语可以被西医或外国人理解,翻译就会达到“信、达、雅”。中西医融合就是一条必经之路了。
页: [1]
查看完整版本: [转帖]中医术语遭遇翻译难