导航中医药

标题: 虚火/热的译法 [打印本页]

作者: 萧铁    时间: 2009-7-31 06:44
标题: 虚火/热的译法
看兰心介绍那网站(http://www.cttcm.com.cn/), ';[阴]虚';译作[yin] deficiency, 应该不错. 但虚火或虚热译作deficiency fire似乎就有些1+1=2那样拼揍起来的意思.
虽然虚火是从阴虚而来, 但虚这个词有很多含义, 我认为这里译做virtual heat更容易被理解. 因为笫一、虚首先是相对于[真]实(real)而言, 相对于real的就是vitual, 如vitual image是镜里面的"虚像", vitual reality是虚拟现实等等, 故见vitual heat, 自动就会有个与之相对的real heat(实火)的背景理解在后面. 第二, 像虚火这种词, 已经溶入中国人生活的方方面面, 影响远超中医. 如最近中国的股市表现, 就有人用"虚热"来形容. 大家一听就知道什么意思. 如果译做deficiency fire, 相信很多外国人会一头雾水, 但说vitual heat, 相信就不需多做解释了.

-=-=-=-=- 以下内容由 萧铁2009年07月31日 07:48am 时添加 -=-=-=-=-
Oops, 串错字了, vitual 应是 virtual.
作者: 千古医帝    时间: 2009-7-31 06:58
标题: 虚火/热的译法
所以中医药翻译很难啊,以致现在在中医药方面的对中医经典的英文版很少啊。
作者: 再来    时间: 2009-7-31 11:23
标题: 虚火/热的译法
paradoxical fever due to deficiency.用词多了点儿,但是好像还说得过去。
作者: 萧铁    时间: 2009-7-31 23:12
标题: 虚火/热的译法
先让我们再探讨一下"虚"字的意思. 首先, 虚实是一对儿, 即虚是实的反义, 所以, 如果我们把虚实一并讨论会更清楚些. 我的理解是, 虚实在中医里至少有两个不同的意思: 一是阴虚里的虚, 实在这个语义中应是充实(满或盈)的意思, 故虚则是空虚的虚; 二是虚火的虚, 实在这个语义中应是真实的实, 虚则是虚假的虚. 所以我认为阴虚的虚用deficiency是对的, 虚火的虚照用则不对.

至于paradoxical fever due to deficiency, paradoxical这字本身似无上面所提两个虚字意思中的任何一个, 而用"due to deficiency"去补充, 仍有另外一个问题: deficiency的虚, 我的理解是还有分阴阳, 不明示则两者皆可, 但实际上一般阳虚不会致热, 故还应在deficiency后面加上"in yin", 当然离简洁就更远了.

还有一点, 如果再把英文翻译成中文, virtual heat/fever 还原成虚热的机会绝对会大得多. 热和火我原来想分别译作heat和over-heat, 也许译作fever和high-fever更好些.
作者: 却波渔翁    时间: 2009-7-31 23:17
标题: 虚火/热的译法
英语栏难得一见的好帖!
作者: 再来    时间: 2009-8-3 08:25
标题: 虚火/热的译法
那就 paradoxical fever due to yin deficiency,个人觉得比virtual 更tangible,王婆卖瓜一下哦。
渔翁老哥, 你这也忒肉麻了吧?
作者: 却波渔翁    时间: 2009-8-5 07:51
标题: 虚火/热的译法
[这个贴子最后由却波渔翁在 2009/08/05 07:58am 第 1 次编辑]

英语栏内容望二位多加留意!先谢谢了!
作者: 却波渔翁    时间: 2009-8-5 07:54
标题: 虚火/热的译法
下面引用由再来2009/08/03 08:25am 发表的内容:
那就 paradoxical fever due to yin deficiency,个人觉得比virtual 更tangible,王婆卖瓜一下哦。
渔翁老哥, 你这也忒肉麻了吧?
发自内心赞赏这种讨论方式,不至您说的,别老往别处想!

作者: 再来    时间: 2009-8-5 19:21
标题: 虚火/热的译法
下面引用由却波渔翁2009/08/05 07:54am 发表的内容:

发自内心赞赏这种讨论方式,不至您说的,别老往别处想!
这回你相信俺是个粗人了吧?俺是说最近。
作者: 却波渔翁    时间: 2009-8-5 19:33
标题: 虚火/热的译法
人皆有粗、细处,不知英译如何?
作者: 再来    时间: 2009-8-5 19:50
标题: 虚火/热的译法
下面引用由却波渔翁2009/08/05 07:33pm 发表的内容:
人皆有粗、细处,不知英译如何?
Size doesn';t matter. 您老觉得如何?哈哈。
作者: 大鱼头    时间: 2009-8-11 07:22
标题: 虚火/热的译法
这个翻译不好 , 看不懂。
应该是粗心和细心。
人都有粗心和细心
careless and careful
matter大多被理解是 仔细

作者: 大鱼头    时间: 2009-8-11 07:38
标题: 虚火/热的译法
可以参考一下孙子兵法的英译本
孙子兵法这样类似的翻译,孙子兵法的翻译更被认同,对于古法文句有很好的参考价值。
翻译古中医和翻译孙子兵法差不多。但孙子兵法被认同,成为古法翻译的榜样。
作者: 却波渔翁    时间: 2009-8-11 08:04
标题: 虚火/热的译法
谢谢关注!
作者: 大鱼头    时间: 2009-8-11 08:12
标题: 虚火/热的译法
real heat没有问题,但deficiency 是有问题的。
虚和实是中国古典哲学的一对范畴。
实就是真实,就是“有”。但虚不能在这对范畴里理解为“无”,而应理解为“假”或假的。
这样就好翻译了。
虚火就是假火或假热,符合哲学范畴愿意,也符合中医对虚热的原解。所以应翻译为假热或假火。
作者: 再来    时间: 2009-8-12 09:44
标题: 虚火/热的译法
一塌糊涂!
作者: 萧铁    时间: 2009-8-13 12:38
标题: 虚火/热的译法
下面引用由再来2009/08/12 09:44am 发表的内容:
一塌糊涂!
那"实火"怎么译?
 
【人皆有粗、细处,不知英译如何?】
 
Everybody has his/her rough and soft spot. 如何?  如果纯粹粗细, rough and fine 亦可; 但用在人上, 用soft似较合洋人习惯. 没读过英译孙子兵法, 不知里面如果有如何翻.
作者: 再来    时间: 2009-8-13 21:43
标题: 虚火/热的译法
下面引用由萧铁2009/08/13 00:38pm 发表的内容:

那"实火"怎么译?
 
【人皆有粗、细处,不知英译如何?】
 
Everybody has his/her rough and soft spot. 如何?  如果纯粹粗细, rough and fine 亦可; 但用在人上, 用soft似较合 ...
1 一塌糊涂不是指你。
2 fire de fidelis or fire de verus, 这俩是不是显得比real 更忽悠啊? de fidelis似乎更能表示表里如一, de verus似更能突出真。


-=-=-=-=- 以下内容由 再来2009年08月13日 09:58pm 时添加 -=-=-=-=-
3 你们这些人都太正人君子了,多看A片就知道什么什么是 size doesn';t matter了!




欢迎光临 导航中医药 (http://www.gtcm.info/) Powered by Discuz! X3.4