导航中医药

标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意} [打印本页]

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:03
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
英语医学论文摘要的写作要求
如何撰写和翻译医学文章的标题和摘要,确是一个值得讨论的问题。以前我曾经对此做过一些归纳和总结,也写过几本小册子,介绍国外有关杂志的要求和我自己的一些体会。这些年来我主要从事中医药翻译和中国文化问题的探索,很长时间没有十分关注这方面的问题。只是每期为《中西医结合学报》审阅英文标题和摘要的时候,才有机会重新学习和思考摘要的文体和范式,重温那些曾经令我十分关注的问题。终因忙于他务,没有太多的时间再来认真探讨标题和摘要的撰写问题,常引以为憾。这次会议组织者约我撰文谈谈摘要的翻译问题,我很愉快地接受了任务,但真正动笔时却不禁诚惶诚恐起来。毕竟很长时间没有认真研究这个问题,况且英语医学文章摘要这些年来也悄然地发生了一些变化,这些问题都不是花点时间所能突击领会和解决得了的。为了完成这个命题作文,我查阅了近期的一些资料,翻阅了以前的读书笔记,总算理出了一点头绪。根据本次会议的精神和有关方面的发展,试就文摘的结构与翻译以及中医用语翻译的要求与统一等问题谈谈自己的一管之见,借以抛砖引玉,不妥之处,敬请批评指正。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:03
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
1 结构式文摘
近年来,为了适应网络检索的需要,中国编辑学会及其它一些医学学会推广一种含有“四要素”的“结构式”文摘模式。这“四要素”是:目的、方法、结果、结论。手头的一份国内有关“结构式”文摘的编写要求中这样写到:
结构式摘要分目的、方法、结果和结论四部分,连续排列,不分段。摘要(左顶格)目的(Objective):简要说明研究的目的,说明提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。方法(Method):简要说明研究课题的基本设计,使用什么材(资)料与方法,如何分组对照,研究范围及精确程度,数据是如何取得的,经何种统计学方法处理。结果(Result):简要列出研究的主要结果和数据,有什么新发现,说明其价值及局限性。叙述要具体、准确,并需要给出统计学显著性检验的确切值。结论(Conclusion):简要说明经过验证、论证取得的正确观点,其理论价值或应用价值,可否推荐或推广等。
关键词(左顶格)就尽可能选用医学主题词表中的词或词组,一般为2~5个。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:03
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
国内目前较为典型的“结构式”摘要得格式和要求大致如此。同传统的文摘形式相比,这种“结构式”文摘的确简洁明了,十分有利于检索。所以在国外比较流行。但并不是所有的国外医学杂志都采用“结构式”文摘。国内也是如此。同是针灸杂志,《上海针灸杂志》采用了“结构式”式文摘,“世界针联”的机关刊物《世界针灸》却仍然采用的是传统的文摘编写模式。西方医学刊物的情况也是一样。虽然不少医学刊物采用了“结构式”式文摘,也有不少医学刊物仍采用传统的做法。例如美国“病理学杂志”(Pathology)、“临床研究杂志”(The Journal of Clinic Investigation)、英国的“临床科学杂志”(Clinical Science)和加拿大的“实验分子病理学杂志”(Journal of Experimental and Molecular Pathology) 就采用的仍然是传统的文摘编写格式。
在西方,“结构式”摘要也并不完全是同一个模式。例如 “目的”一项,有的称作“objective”,有的称作“aim”。“结论”一项除了称作Conclusion外,国外也有用Interpretation的。“加拿大医学会刊”(Canadian Medical Association Journal)就采用的是Interpretation。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:04
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
有时在整体结构上,各杂志之间也有很大的不同。例如,“心脏学”杂志规定,该刊物的“结构式”摘要的基本“结构”是:Objective, Design, Setting, patients, Interventions, Main outcome measures, Results, Conclusions,与一般的“四要素”的“结构式”摘要有很大的不同。
有时在同一杂志中,其摘要也会因文章体裁的不同而异。例如同是“心脏学”杂志,只有属于“论著”性的文章(original scientific paper)才采用具有该杂志特色“结构式”摘要,其它体裁的文章,例如“案例报道”,则采用传统式摘要的写法并称之为summary,以示与abstract的不同。
在亚洲,很多医学杂志也没有采用“结构式”式摘要。例如“香港家庭医学学院月刊”(The Journal of The Hong Kong College of Family Physicians)、“大韩韩医学会志”(The Journal of Korean Oriental Medicine)、“川崎医会志”(Kawasaki Igakkai Shi)、“川崎医学杂志”(Kawasaki Journal of Medical Welfare)等都采用的是传统的文摘编写格式。
在一些亚洲医学杂志中,有时也因文章内容的不同,而采用不同的文摘编写形式。但并不像一些西方医学杂志那样有明确那类文章采用“结构式”文摘,那类文章采用传统式文摘。表面上看似乎常常与编辑人员和作者的个人选择有关,但实际上也遵守着一种不成文的规定,那就是“结构式”摘要用于实验研究性的文章,而传统式文摘则用于其他类型和体裁的文章。
由此可以看出,在不同国家和地区“结构式”式摘要的使用情况也不完全一致,常常因杂志而异。一般来讲,“结构式”式摘要比较适合于研究性的文章,对于其它类型的文章(如案例报道)则不大适合。这也就是为什么有的医学刊物有时用“结构式”式摘要,有时用传统式摘要。
作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:04
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
1.1 “结构式”式摘要编写中应注意的问题
“结构式”摘要中的“目的”在英语中一般为objective(也可为复数objectives),国内也有刊物译作aim(国外也有相同的用法)。在国外,“目的”一项又常作“背景”(background),主要介绍本项研究的背景情况。请看下面选自美国Archieves(“内科文献杂志”)1998年第12期的两个例子:
例1
Objectives: To determine the age at which tuberculous pleural effusions occur, the radiological and biochemical characteristics of the effusions, the sensityvities of th various diagnostic tests, and the utility of combining clinical, radiological, and analytic data in diagnosis.
例2
Background: Low-molecular-weight (LMW) heparins are safe and effective for out-of-hospital treatment of acute deep-vein thrombosis (DVT) in a clinical trial setting. We examined the efficacy, safety, and feasibility of home treatment with LMW heparin of consecutive eligible patients with acute DVT in a routine care setting. In addition, we report out experience with patient compliance, acceptance, and satisfaction.

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:04
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
从上面的两个例子可以看出“目的”和“背景”所陈述的内容不同,所以表述方式也很不相同。“目的”一般采用动词不定式陈述,因为动词不定式本身就表现着很强的目的性。而“背景”如果陈述的是客观存在或一般事实,则用一般现在时,如果介绍的是本项研究开始以前已经完成的工作或本文报道时已经完成的研究项目,则可采用一般过去时。“方法”与“结果”一般也采用一般过去时,“结论”一般使用现在时。如果对未来有所展望,则可采用将来时。
2 传统文摘格式与要求
鉴于目前在国内外很多医学刊物仍然沿用传统摘要编写模式,下面简要地介绍一下传统文摘的写作格式与要求。摘要一般置于正文之前,有时放在正文之后。置于正文前的英语称为abstract,置于末尾的英语称为summary,但也有英美医学杂志将其置于正文之前的摘要称为summary。
2.1摘要的长短要求和分类
关于文摘的长短,英美医学刊物一般都有严格要求。如JAMA (Journal of American Medical Association《美国医学会会刊》)规定文摘不得超过135个词, American Journal of Internal Medicine Annals of Internal Medicine (《美国内科学杂志》)规定不得超过200个词,Annals of Internal Medicine(《内科学年鉴》)规定不得超过150个词。一般看来,英语医学文摘以不超过200个词为宜,a ,the 均在计算之列。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:04
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
文摘一般应包含整篇论文的基本结构,包括研究方法、结果和结论。但由于研究方法和内容的不同,摘要的结构也不尽相同,大致可以分为五种类型:通报性文摘(informative abstract);提示性文摘(indicative abstract);提示通报性 文摘(indicative-informative abstract);鉴定性文摘(critical abstract);微型文摘 (mini-abstract)。但在实际应用中,人们一般只将文摘归纳为通报性文摘和资料性文摘两大类。前者只是简单地报道研究的主题,后者则要列举关键性的数据与研究方法等。但这二者在有些情况下也可以结合起来使用

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:05
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
2.2摘要中的语态
关于科技英语的语态问题,学术界的分歧比较大。传统的观点认为科技文章应注重客观事实的叙述,故应避免使用第一和第二人称。这种观点现在仍很流行。但也有人反对这种说法,认为采用第一人称来叙述显得亲切、自然和直率。也有人对不同时期的科技书刊进行了调查分析,结果表明科技人员在写论文时并不喜欢使用被动态。有的刊物甚至明确规定要多使用主动态,以便于读者理解。
如美国的《科学》(Science)杂志就规定:“选用主动态要多于被动态,过多的被动态使人搞不清行为执行者为何人。”但由于传统观念的影响,目前英语医学文章摘要中被动态的使用仍然占很大的比例,单数第一人称使用得还不是很普遍。在需要表达“我”这一概念时,用we指代I:在报道性文章中,编者或著者第一人称无论单数复数均用we;用不带动作执行者的被动态,从上下文可以看出执行者为作者本人,例如Ten cases of arterosclerosis are described;用the author代表I,the authors代表we,但不用the writer,因为writer一般指文学作品的作者或指从事文学工作的“作家”;用this study, this report, this paper, this article, this investigation, this research等代替第一人称I。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:05
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
2.3文摘中的时态
过去时主要用以描述研究过程及研究目的。因为在撰写论文时研究工作已经结束,研究目的也以达到。过去完成时主要用以叙述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。另外,在研究过程中如有前后相连的动作,先发生的用过去完成时。现在时:现在时主要用以叙述撰写论文时的情况、介绍本文的内容及作者的结论。结论有时也用过去时,但意义不同。用现在时表示作者认为该结论具有普遍意义,用过去时则表示作者并不认为该结论具有普遍性,仅仅是当时研究的结果。完成时:现在完成时用以表示持续到写论文时的行为或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作。将来时:将来时主要用以表示以后要做的工作或预期的结果。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:05
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
2.4 关键词的写法
关键词(key word)是指论文中论及的或使用的主要物质或方法。关键词可以是词,也可以是词组。关键词不是作者随意从论文中挑选的,而是根据有关词表选择出来的。关键词一般3~5个为宜,其位置一般在摘要之后,国外有的杂志也有置于文摘之前的。所以关键词的置放位置有时需参考有关杂志的要求来决定。有的杂志还规定了选择关键词应参照的词表,在撰写文章前应认真地查阅有关规定。
关键词无论放在文摘之前还是之后,一般都是在关键词Keywords后打一冒号(国外也有在关键词Keywords之后打“一”的写法),然后罗列所选择的关键词,各关键词之间以逗号(或分号)隔开。也有用数码将各关键词分开的,在这种情况下,之后一般不用冒号或“一”。Keywords也有杂志写作Key Words (或Key Word)。所选择的关键词一般采用小写,也有的杂志采用大写。究竟采用那种书写格式,还需参考有关杂志的要求来做。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:06
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
3 中医与中西医结合论文摘要中有关中医概念与用语的翻译问题
在中医和中西医结合论文摘要中,不可避免的涉及到一些中医基本概念和用语的英语翻译问题。从目前各杂志的情况来看,英译的文摘中中医概念和用语的翻译一般都基本较为达意,但在统一的问题上还存在一些需要改进的地方。当然这些问题在很多情况下不是文摘撰写者或翻译者的问题,而是中医用语翻译研究本身存在的问题。下面我想就这方面的问题提出一管之见,仅供参考。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:06
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
3.1遵循约定俗成的原则
约定俗成是语言学上的一个基本规则。虽然中医名词术语的英语翻译目前还没有完全标准化,但却有明确的标准化趋势可循。我们在翻译时虽然没有标准化的译语可供采用,但却有标准化的趋势可以遵循。比如说“气”的翻译现在还没有完全标准化,但一般常用的译法是vital energy 和Qi。如果你使用第三种译法,那显然背离了“气”英语翻译标准化的发展趋势,自然是不可取的。
比如“三焦”以前多译作“three warmers”, “three heaters”, “three burners”等等。世界卫生组织(WHO)在“针灸经穴名称的国际标准化”方案中,将“三焦”的英语译名确定为triple energizer。这个译语虽然既缺乏回译性,又缺乏语义的对应性,但由于世界卫生组织的权威性以及中医名词术语英语翻译标准化的发展要求,我们似乎还是应该予以接受,而不必为求另行一套。当然在国际标准化还未完全实现的情况下,一些目前较为流行的译法也可以加以使用。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:06
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
3.2尽量采用有关方面颁布的标准译法
近20年来,中医名词术语英译的标准化工作有了很大的进展。世界卫生组织(WHO)曾就针灸经穴名称的国际标准化问题组成了一个工作小组,于1982-1989年召开了多次国际性,逐名逐词进行讨论,先后颁布了几批标准化方案,为针灸的国际交流铺平了道路。虽然这个方案中还有这样那样一些不足,但毕竟是一个国际标准,而且中国也参与了标准化的制定过程,所以在实际交流中还是应该尊重这个标准的。2005年10月世界卫生组织又开始启动中医名词术语国际标准化方案的制定,有关工作正在进行之中。而约定俗成的原则仍然是今后标准化方案制定的理论和实践基础。
近年来我国也非常重视中医名词术语英译的标准化问题,国家科技名词术语审定委员会专门成立了中医委员会,专项开展研究,现已完成了标准化方案的制定工作,中医基础部分已经由科学出版社出版。这个标准可以被看作是我们的国家标准,翻译时可以遵行参考。另外国家中医药管理局也组织有关专家专项开展研究,编写了词典和制定了标准化方案。该方案被世界卫生组织列为国家标准化的基本参考资料。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:07
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
3.3音译应遵循国家有关规定进行
由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。现在一般都采用音译予以处理或意译和音译并存。但在具体使用音译之法时,尚存在需要进一步完善之处。
3.3.1拼写方法应符合国家的有关规定
“气”、“阴阳”、“气功”等概念在目前的翻译实践中,都可以音译,但在具体的拼写方面还存在着一些差异。如有的用小写,有的用大写,有的用斜体,有的以字为单位拼写,有的以词为单位拼写。如此等等,不一而足。按照我国政府1978年颁布的用拼音拼写中国人命、地名和其他概念的要求规定,音译中文的一些特定概念时,应以词为单位拼写,而不是以字为单位拼写。如“扶正化瘀方”在音译时,应拼写为Fuzheng Huayu Prescription/Formula,而不宜拼写为Fu Zheng Hua Yu Prescription/Formula。

作者: wujob1980    时间: 2005-12-9 16:07
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
3.3.2音译意译并用时音译在先意译在后
比如在翻译中药名称时,以前的做法时直接采用拉丁语翻译。目前音译中药名称的做法在国内外均很普遍,这也是中医药在西方传播发展的结果。但在具体译写时,一般两保险、采用三保险甚至四保险的翻译方法。所谓两保险,就是拼音+拉丁语,如“丁香”可译为Dingxiang (Flos Caryophyllis);所谓三保险,就是拼音+拉丁语+英语,如“当归”可译为Danggui (Radix Angelicae Sinensis; root of Chinese angelica);所谓四保险,就是拼音+汉字+拉丁语+英语,如“大枣”可译为Dazao (大枣; Fructus Jujubae; common jujube fruit)。但在一般的翻译中,拼音加拉丁语或英语即可。
以上简要地介绍了医学文章摘要的结构与翻译中应注意的一些问题,很多都是个人的体会,不一定正确,仅供大家参考。

作者: 南京陈斌    时间: 2005-12-10 06:47
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
***** 版主模式 *****

该贴子是管理员从<a href=forums.cgi?forum=2>医理探源</a>转移过来的!
作者: Traurband    时间: 2009-8-28 08:45
标题: [转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}
crfvvvtb 29280  kj <a href=http://cgi3.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewUserPage&userid=order-viagra-online>order viagra online</a> 28401 11418 eechjbhs <a href=http://cgi3.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewUserPage&userid=order-viagra-online>order viagra online</a> 47860  cjhf vmfdh v http://cgi3.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewUserPage&userid=order-viagra-online order viagra online 53495  ckjdsjak jhbdsfv




欢迎光临 导航中医药 (http://www.gtcm.info/) Powered by Discuz! X3.4