导航中医药

标题: [原创]小青龙汤方解 [打印本页]

作者: 兰心    时间: 2003-4-12 09:17
标题: [原创]小青龙汤方解
以下是我自己写的“小青龙汤”方解,欢迎同道中人指正
作者: 兰心    时间: 2003-4-12 09:18
标题: [原创]小青龙汤方解
XIAO QING LONG TANG
组成:INGREDIENTS: Ma Huang 9g / Gui Zhi 9g / Bai Shao 9g / Xi Xin 6g / Gan Jiang  6g / Ban Xia 9g / Wu Wei Zi 6g / Prepared Gan Cao 6
治法:TRADITIONAL USAGES AND FUNCTIONS: Dispersing exterior evil, expelling coldness, warming lung and removing fluid-retention.

主治:    INDICATIONS: Patient has constitution with coldness and fluid retention, and been invaded by exterior wind-cold. Lung loses the function of dispersing and descending qi.
The symptoms include chills, fever, no sweat; cough, asthma with a lot thin white sputum; edema on head and face, body pain; chest fullness, short of breath; abnormal dispersing and descending qi, urination; retching; no thirsty or thirsty without desire to drink. The tongue coat is white and moist, and the pulse is floating and tight.
1, Chills, fever and no sweat: exterior wind-cold obstructs body surface and blocks the pores.
2, Cough and asthma with a lot thin white sputum: cold fluid retention affects the function of lung.
3, Edema on head and face, body pain: Lung loses the function of dispersing and descending qi. Meanwhile Spleen cannot transport and transform normally. So the water fluid remains on the skin of head and face.
4, Chest fullness and short of breath: If water fluid remains in chest, it will block chest qi circulation.
5, Abnormal urination: If water fluid remains in the lower Jiao, will affect the urination.
6, Retching: If water fluid remains in stomach, will affect the function of stomach.
7, Not thirsty: Jin (body fluid) has not been damaged yet.  
8, Thirsty but do not want to drink: Pathological cold-fluid remains in the body, qi cannot produce Jin (body fluid) to moist mouth, thus patient feels thirsty. But original Jin (body fluid) has not been damaged, so patient does not want to drink.
9, White moist tongue coat means cold fluid. Floating pulse means exterior evil; while tight means interior fluid retention.

方药分析INTERPRETATION
Ma Huang is pungent and warm. It can disperse exterior evil, induce sweat, regulate lung qi, stop cough and asthma, improve urination and remove fluid-retention.
It is king herb.
Gui Zhi is pungent and warm. It can induce sweat and expel wind-cold from muscle layer, so can help Ma Huang disperse exterior evil. Meanwhile, Gui Zhi can warm kidney Yang qi to remove fluid-retention. It is minister herb.
Gan Jiang warms the coldness in lung and spleen; Ban Xia descends stomach qi, relieves retching, transforms phlegm and removes fluid-retention. Xi Xin and Wu Wei Zi descend lung qi, stop cough and asthma. Bai Shao and Gan Cao can nourish Nutritive, astringe Yin and relieve asthma. These six herbs are assisting herbs.
This formula combines dispersing and astringing methods together. Bai Shao, Wu Wei Zi and Gan Cao are astringing herbs, can prevent dispersing herbs Ma Huang, Gui Zhi, Xi Xin and Sheng Jiang damage lung qi. Ma Huang and Gui Zhi can remove fluid-retention from upper Jiao lung; meanwhile Ban Xia and Sheng Jiang can remove fluid-retention from middle Jiao spleen. In another word, this formula treats upper and middle Jiao, lung and spleen together.

辩证要点 MAIN POINTS OF DIFFERENTIATION
1, Main symptoms are chills, fever, cough, asthma with a lot thin white sputum. The tongue coat is white and moist.
2, This formula is not only for treating exterior syndrome. It can treat many diseases as long as the diagnosis is the dispersing and descending functions of lung abnormal, while cold fluid-retention in lung and spleen.

现代应用   MODERN USAGES:
This formula can induce sweat, reduce fever, relieve dyspnoea and cough, remove phlegm, promote urination, relieve allergic reaction and promote blood circulation.
It can be modified to treat common cold, influenza, chronic bronchitis, bronchial asthma, etc.

使用注意:CAUTIONS:  Do not use it for patient with heat,  yin deficiency or bleeding

作者: 岐黄术    时间: 2003-4-12 10:03
标题: [原创]小青龙汤方解
[这个贴子最后由岐黄术在 2003/04/12 10:27am 第 1 次编辑]

非常好,感谢兰心先生的文章。
作者: 桂枝汤    时间: 2003-4-12 13:07
标题: [原创]小青龙汤方解
如此有才。中文,尤其是中医内容,能够这么流利用英语表达,不简单,真是人才啊,为我们网坛欢呼!
作者: 兰心    时间: 2003-4-13 06:31
标题: [原创]小青龙汤方解
两位先生过奖,不敢当!
我现在正在写一本医方精释,大概有400多个常用方.上面的小青龙汤是其中一个,现在还只是初稿,以后有机会我还会陆续发一些其他方.但因为以后要出版,所以不可能全部发,请见谅!
下面我把我写的中文部分也贴出来,供大家对照.

作者: 兰心    时间: 2003-4-13 06:43
标题: [原创]小青龙汤方解
小青龙汤
组成:: 麻黄9克 桂枝9克 芍药9克 细辛6克 干姜6克 炙甘草6克半夏9克 五味子6克
治法:解表散寒,温肺化饮。
主治:素有寒饮,外感风寒(肺失宣降,寒饮内停)。恶寒发热,无汗;咳喘,痰多清稀;头面浮肿,身体疼痛,胸痞,短气,小便不利,干呕;口不渴或渴不多饮。脉浮紧,舌苔白滑。
1,恶寒发热,无汗:因风寒束表,皮毛闭塞。
2,咳喘,痰多清稀:内有水饮,水寒射肺。
3,头面浮肿,身体疼痛:肺失宣降,脾不运化,水湿留注于头面肌肤。
4,胸痞,短气:水湿停于胸中
5,小便不利:水湿停于下焦
6,干呕:水湿停于胃
7,口不渴或渴不多饮:寒饮内停,气不化津故渴;津液未伤,故不欲饮。
8,脉浮是在表,紧是内饮。舌苔白滑为寒饮。
方药分析:麻黄辛温,发汗解表,宣肺平喘,利尿行水,作用全面为君药。
         桂枝辛温,即解肌发汗,助麻黄解表;且温肾阳化气,以行水逐饮。臣药。
         干姜温脾肺之寒;半夏降逆和胃,祛痰化饮。细辛五味降逆下气止喘。芍药甘草敛阴和营,缓解支气管痉挛以止咳喘。共为佐药。
甘草调和诸药亦为使。
方中散中有敛,芍药五味甘草性收涩,以防麻桂姜辛辛散耗肺气。麻桂逐上焦肺水饮,夏姜逐中焦脾水饮,上中二焦,脾肺二脏同治。
辩证要点:
1,主症:恶寒发热;咳喘,痰多清稀;舌苔白滑。
2,此方用途广泛,凡辩证为肺失宣降,脾肺寒饮内停均可用,不一定非为表症。

现代应用:该方能发汗,降烧,止咳喘,祛痰,利尿,缓解过敏反应,促进血液循环。经加减可治疗老年肺气肿;感冒,流感;慢性支气管炎;支气管哮喘等疾病。
使用注意:阴虚,热症,出血者慎。



作者: 玉屏风    时间: 2003-4-13 11:12
标题: [原创]小青龙汤方解
Lung loses the function of dispersing and descending qi——肺失宣降,我觉得文字上翻译没有问题。但如果不是学中医的,读那句英文,老让人觉得肺有降气的功能。不知我有没有理解错误,请您指教。
作者: 兰心    时间: 2003-4-13 11:25
标题: [原创]小青龙汤方解
[这个贴子最后由兰心在 2003/04/14 07:05am 第 1 次编辑]

玉屏风君:
“老让人觉得肺有降气的功能”,我理解的肺之肃降功能包含降气的功能,尤其是此处就是指肺气不能肃降。不知道你的意思是:肺没有降气功能呢?还是说我应该把肺的其他功能也表述出来?
作者: 水舞绿妖    时间: 2004-2-9 20:28
标题: [原创]小青龙汤方解
Minor blue drogen decoction
呵呵
作者: 水舞绿妖    时间: 2004-2-9 21:28
标题: [原创]小青龙汤方解
Applide syndrome
extior cold syndrome with internal fluid-rentention
Actions
relieveing the exterior by expelling cold,warming the lung and resloving fluid-retention
这样是不是简单一些啊:p
不过意思概括的可能不是很准确,希望老师指导一下
谢谢:)

作者: 含笑半步癫    时间: 2004-2-9 23:45
标题: [原创]小青龙汤方解
我觉的麻黄的翻译可以斟酌一下,英语中本来有麻黄在用汉语拼音来说,就有点不妥了。尤其是外国人对麻黄素十分的敏感(最近的体坛接二连三的兴奋剂事件,运动员人人自危,避之唯恐不及。)
为了不引起不必要的麻烦,是不是应在mahuang后注明chinese ephedra呢?
一家之言,不才,望不吝赐教。


作者: 兰心    时间: 2004-2-10 10:24
标题: [原创]小青龙汤方解
不只是麻黃有英文名﹐每一位中藥都有英文名。為什么要用拼音名呢﹖翻譯有很多種
翻法﹐有意譯也有音譯。在這裡我用的是音譯(同理﹐方名我也是用的音譯而不是水
舞綠妖 的翻法﹕Minor blue drogen decoction)。為什麼要用音譯。因為這篇文章
是我一本方劑書裡的﹐這本書是寫給兩種人看的﹐一是國外中醫院校高年級學生(請
注意是高年級﹐他們已經學習掌握了中藥知識﹐否則﹐不可能直接學方劑)﹐二是喜
歡醫學英文的中國中醫﹐而這兩種人都是熟知中藥的拼音。我在國外看過很多英文
版的方劑書﹐有些書一一列舉出各位中藥的中文名﹐拼音名﹐拉丁名﹐英文名﹐佔
據了大量的篇幅﹐而真正分析起方劑來﹐一兩句話就帶過了。我覺得這種書毫無價
值﹐你只要有一本英漢中藥字典在手﹐人人都可以抄一本出來。我只是想寫一本方
劑書﹐而不是中藥中英文名大全。
有可能你們會問﹐用拼音外國人能看懂嗎。答案是﹕在國外中醫院校學過中藥的高
年級學生能。而我這本書就是寫給他們看的。我們就是要逐漸地潛移默化地讓他們
用中國的方式接受中醫。不要說對中醫學生說中藥名﹐就是現在在大不列顛百科從
書裡﹐你還能看到“DA YUE JING” “FA LUN GONG”等拼音﹐這些都說明了外國人
對中國文化的了解和認同。
作者: 兰心    时间: 2004-2-10 10:31
标题: [原创]小青龙汤方解
寫ephedra不寫ma huang﹐那豈不是掩耳盜鈴﹕)。不讓用還是不讓用。對了﹐我發了個新貼關於麻黃的﹐你們可以去看看http://www.gtcm.info/cgi-bin/topic.cgi?forum=10&topic=50&show=0。
作者: 含笑半步癫    时间: 2004-2-10 14:19
标题: [原创]小青龙汤方解
自然兰心前辈比我们见的多,识的广。对外国的情况也比我们要了解。
对于不同的读者,是应该有所区别。对于中医拼音化,我是赞成的。
作者: 兰心    时间: 2004-2-11 12:35
标题: [原创]小青龙汤方解
最好的辦法就是在書後加一個附錄﹐ 標明所有中藥的英文名和拉丁名。這樣即不影
響整本書的連續性﹐不佔太多篇幅﹔也可以供有興趣的人自己查找比對中英文名。

作者: 水舞绿妖    时间: 2004-2-12 20:29
标题: [原创]小青龙汤方解
Ma Huang and Gui Zhi can remove fluid-retention from upper Jiao lung; meanwhile Ban Xia and Sheng Jiang can remove fluid-retention from middle Jiao spleen. In another word, this formula treats upper and middle Jiao, lung and spleen together
兰心前辈,我个人认为“upper Jiao lung”,“middle Jiao spleen”的用法不是十分的妥当,如果是中医术语的话可以用拼音表示,但是上焦肺,中焦脾不是单个的中医术语啊
用lung in the upper-energizer,spleen in the middle-energizer是不是更准确点?
我是初学者,希望兰心前辈指教一下
谢谢
作者: 含笑半步癫    时间: 2004-2-12 20:56
标题: [原创]小青龙汤方解
还是直接用“shang jiao”“zhong jiao”的好。
作者: 兰心    时间: 2004-2-13 10:44
标题: [原创]小青龙汤方解
跟單味中藥比﹐中醫名詞的翻譯就更多樣化了。一個中藥頂多就是拼音名﹐英文名﹐
拉丁名﹐而且這三樣名稱都是固定的。而中醫名詞,比如三焦的翻法就很讓人不知所
從。可以說美國有美國的翻法﹐澳洲有澳洲的翻法﹐甚至可以說每個人有每個人的翻
法。但是現在國際上最常用的翻法就是triple burner 或者 triple warmer. 雖然我也認為triple energizer比triple burner這個翻法更好﹐但是那有什麼用呢﹖這又不是你我說了算的。連美國國內最權威的全美中醫工會出版的書上都是寫的triple burner(including upper burner, middle burner.lower burner),你要想大家都改口為triple energizer﹐恐怕還有待時日。
而我用的是折衷的方法﹐根據我做翻譯的經驗﹐你說 Shan Jiao,大部份外國學生都能聽懂﹐但是你要是說 Shang jiao, Zhong Jiao,Xia Jiao  那他們就雲裡霧裡莫明其妙,因為學校裡教的就是 San Jiao(triple burner): upper Jiao(burner)...
.總之﹐我是根據我自己的經驗﹐用我認為他們能看懂能理解的方法來寫的。當然我不
能以偏概全﹐別人也可以用他們認為合適的方法去翻譯。這又涉及到我們曾討論的
中醫英語規範化的問題﹐這是很應該很有必要的﹐但這不是一天兩天﹐一個人兩個
人能做得到的﹐讓我們拭目以待吧。
我們太缺少中醫及英文俱佳的人才了﹐希望今後你們這些後起之秀能在這個領域大
有作為。不過你們可不要叫我前輩﹐我還沒那麼老)
作者: 水舞绿妖    时间: 2004-2-13 18:09
标题: [原创]小青龙汤方解
呵呵,当然不是说您老
你是学术上的前辈嘛
我们也是初涉中医英语,这个专业属于新兴的
没有一个特别统一的标准,学习起来也十分的迷茫
幸好有兰心前辈这样的高人
肯将自己的知识相授,让我们学习有个方向,有个目标
感谢您,但是我还是要叫您前辈
作者: 兰心    时间: 2004-2-14 10:36
标题: [原创]小青龙汤方解
[这个贴子最后由兰心在 2004/05/11 10:01am 第 1 次编辑]

英语本来就是这样多样化, 比如一个"好"就可以有十几二十种说法:good, nice, great, wonderful, terrific,fabulous,fantastic, glorious,amazing, smart, excellent, fine, perfect,而我有一群英国朋友却只说: brilliant. 这些说法当中谁也说不出哪个词比另一个词好, 遇到这种情况该怎么办呢. 我认为没有必要费太多精力去深究, 只要看到了,知道了有这些用法就行.别人用的时候自己能懂,自己用的时候有几个能用上就行. 毕竟,我们是中医,大部分精力还是要用在医学上,除非你立志做终身翻译.
作者: 2001150126    时间: 2004-5-8 13:35
标题: [原创]小青龙汤方解
看来我要把中医的中的语言用英文来表达,还是需要下大工夫的!目前就我能力看懂兰心前辈的文章都有点吃力!
作者: sesame    时间: 2004-5-9 04:25
标题: [原创]小青龙汤方解
[这个贴子最后由sesame在 2004/05/09 05:52am 第 2 次编辑]


总是和张天宇天师打架也没有什么意思, 看到兰心这里怪热闹, 也来凑凑,来切磋切磋, 兰心哥们, 俺可不是来和你打架的, 有如下建议,和你讨论,括号里面的是我的意思,

主治:    INDICATIONS: Patient has constitution with coldness and fluid retention, and been invaded by exterior wind-cold. Lung loses the function of dispersing and descending qi.(Lung fails to disperse or descend qi. )

The symptoms include chills, fever, (without)no sweat; coughing, (whooping )asthma with a lot (of) thin white sputum; edema (in)on head and face, body pain; chest fullness, short of breath; (  dispersing or desecnding disturbance of Qi  )abnormal dispersing and descending qi, (difficult) urination; retching; no thirsty or thirsty without desire to drink(thirsty without desire for drinking or no thirsty at all). ( white moist tongue coat together with tight floating pulse) The tongue coat is white and moist, and the pulse is floating and tight.
2, Cough and (Whooping)asthma with a lot (of) thin white sputum: (Retended cold fluid) cold fluid retention (limits)affects the function of lung.
3, Edema (in)on head and face, body pain: (Lung fails to dispers and descend qi,while as spleen fails to transport and transform) Lung  loses the function of dispersing and descending qi. Meanwhile Spleen cannot transport and transform normally. So the water fluid is(retended)remains (in)on the skin of head and face.
4, Chest fullness and short of breath: If water fluid remains in chest, it will block chest qi circulation. (Retended water dampens movement of Qi)
5, (Difficult)Abnormal urination: (Fluid that retended in the lower jiao dampens micturation )If water fluid remains in the lower Jiao, will affect the urination.
6, Retching:  (Sequested water in stomach interfereces with stomach function) If water fluid remains in stomach, will affect the function of stomach.
7, Not thirsty: Jin (body fluid) has not been damaged yet.  
8, Thirsty but do not want to drink: Pathological cold-fluid remains in the body, qi cannot produce Jin (body fluid) to moist mouth, thus patient feels thirsty. But original Jin (body fluid) has not been damaged, so patient does not want to drink.
建议7和8并作一条,改为
Thirsty but without desire for drinking or not thirsty at all:  Retended Cold water evil dampens Qi to transform it into body fluid(Jin), which manifests with thirsty; yet the original Jin has not been consumed, therefore the patient may not have a desire for drinking  or even not be thirsty at all.
White moist tongue coat means (indicates)cold fluid. Floating pulse means exterior evil; while tight means interior fluid retention (while Floating tight pusle indicates the existence of exterior cold evil along  with interior water/fluid retention)
Ma Huang is pungent and warm. It can disperse exterior evil, induce sweat, regulate lung qi, stop cough and asthma, improve urination and remove fluid-retention.
It is king herb.
Mahuang is pungent and warm which disperses exterior evil, induce persperation, expurgates evil qi from lung , stops whooping cough and facilitates micturination and removal of  water retention,which is the Emperor.
~~~~~~~~~~~~~~
省去若干小意见,呵呵!


2, This formula is not only for treating exterior syndrome. It can treat many diseases as long as the diagnosis is the dispersing and descending functions of lung abnormal, while cold fluid-retention in lung and spleen.(which can also be used for other symptom-complex which is casued by ~~~~~~~~~~~~~)
小青龙的咳喘我觉得用whooping 比较传神, cough咳的重 asthma 喘得重, whooping cough又似乎专指, 所以觉得但用whooping好点儿
证 文中几处译作 sydrome, 建议译作 symptom-complex
治法:TRADITIONAL USAGES AND FUNCTIONS 建议译作 Therapeutic Approaches
辩证要点 MAIN POINTS OF DIFFERENTIATION 建议译作 Key points for Differentiation)
现代应用   MODERN USAGES: 建议译作 Contemporary Applications or usages
作者: 兰心    时间: 2004-5-9 10:51
标题: [原创]小青龙汤方解
sesame 你英文不錯嗎﹖為什么“潛伏”了那麼久﹐現在才露面﹖同一篇文章不同的人就有不同的翻法﹐很高興能看到你的不同建議。
談到英文﹐今天晚上我才剛受了點“刺激”。我剛剛從一個朋友(華人)的party回來﹐她哥哥是全美知名的科學家﹐連斯坦福大學的教材都是他寫的﹐厚厚的一大本。想想我自己﹐用英文寫一篇短短的文章都要花好長時間﹐就算是活到老學到老﹐可能
也永遠達不到那種境界。唉﹐真是.....
作者: sesame    时间: 2004-5-10 09:19
标题: [原创]小青龙汤方解
嘿嘿, 谢谢夸奖, 主要是忙于和伪中医作斗争,太忙,太忙!
本人有个习惯, 要么潜得比较深, 要么冒的泡比较大, 嘿嘿!

作者: 兰心    时间: 2004-5-11 09:51
标题: [原创]小青龙汤方解
那就歡迎你多上來發表文章﹐多上來冒泡了。
作者: david    时间: 2004-5-19 17:05
标题: [原创]小青龙汤方解
without desiring 好一点
作者: JipSuepebub    时间: 2009-12-1 22:04
标题: [原创]小青龙汤方解
hello there
im original here
fasten on look  on my obsolete profiles
<a href=http://www.epangsoft.net/forum/index.php?action=profile;u=32166>index</a>
<a href=http://www.namynnub.com/modules.php?name=Forums&file=profile&mode=viewprofile&u=3832>modules</a>
<a href=http://danyenbai.invisionplus.net/?mforum=danyenbai&s=ae5e7f45b1fc3c7f309a06cf9994386c&showuser=113></a>
<a href=http://www.thermos-liege.be/phpBB3/memberlist.php?mode=viewprofile&u=6025>memberlist</a>
<a href=http://thecutthroats.com/smf/index.php?action=profile;u=4645>index</a>

作者: hnhyc2001    时间: 2010-1-4 12:54
标题: [原创]小青龙汤方解
现代应用   MODERN USAGES:是否写成moment USAGES




欢迎光临 导航中医药 (http://www.gtcm.info/) Powered by Discuz! X3.4