|
4楼

楼主 |
发表于 2009-7-31 23:12:25
|
只看该作者
虚火/热的译法
先让我们再探讨一下"虚"字的意思. 首先, 虚实是一对儿, 即虚是实的反义, 所以, 如果我们把虚实一并讨论会更清楚些. 我的理解是, 虚实在中医里至少有两个不同的意思: 一是阴虚里的虚, 实在这个语义中应是充实(满或盈)的意思, 故虚则是空虚的虚; 二是虚火的虚, 实在这个语义中应是真实的实, 虚则是虚假的虚. 所以我认为阴虚的虚用deficiency是对的, 虚火的虚照用则不对.
至于paradoxical fever due to deficiency, paradoxical这字本身似无上面所提两个虚字意思中的任何一个, 而用"due to deficiency"去补充, 仍有另外一个问题: deficiency的虚, 我的理解是还有分阴阳, 不明示则两者皆可, 但实际上一般阳虚不会致热, 故还应在deficiency后面加上"in yin", 当然离简洁就更远了.
还有一点, 如果再把英文翻译成中文, virtual heat/fever 还原成虚热的机会绝对会大得多. 热和火我原来想分别译作heat和over-heat, 也许译作fever和high-fever更好些. |
|