导航中医药

 找回密码
 注册
楼主: 王不留行
打印 上一主题 下一主题

中医脾与西医spleen翻译错位的发生及其演变

[复制链接]
121
 楼主| 发表于 2020-1-4 14:36:15 | 只看该作者
本帖最后由 王不留行 于 2020-1-4 06:38 编辑

1.3 日本解剖学译著对脾和胰的翻译

雍正之后,由于禁教的原因,中西方之间的交流一度中断。而在日本,却出现了一个翻译介绍西方解剖学的高潮。1774年,日本第一部汉译解剖学著作《解体新书》出版,其后不久又相继有《重订解体新书》(1804)、《医范提纲》(1805)刊行,被称为日本解剖学史的三大名著,产生了重大而深远的影响[7]。《解体新书》第22篇中“大机里尔”,指的就是pancreas[7,19]。《医范提纲》自创了一个“腺”字取代“机里尔”,而pancreas则以另一个自创的“脺”字指代。


在《医范提纲》中,脾(spleen)和“脺”(pancreas)都被当做消化器官并列:


三腔提纲篇第三,下腔藏胃、肠、肠间膜、乳糜脉、乳糜囊、乳糜管、脾、门脉、肝、胆、脺、肾、输尿管、膀胱、尿道、睾丸、输精管、精囊、腹膜、网膜、子宫、卵巢等,以消化水谷、上输乳糜、转导溲屎、化成孕胎。


胃容受水谷,而糜烂、而输之肠。肠承胃所输饮食,和以胆脺二液,调熟化酿,以造乳糜,输之乳糜脉,糟粕则导去为屎。乳糜者,水谷之精液,而为血之原,白色如乳汁。乳糜脉微细,白脉偏起于小肠,吸收乳糜,会同于肠间膜中之腺。肠间膜在肠间,厚而复,全径差圆,中央当脐上,延袤展围,连缀诸肠而维持系约之,复间及乳糜脉之所道,而会于腺,复起于腺,而辐凑于乳糜囊也。乳糜囊即乳糜脉凑合为一小囊状者,在肠间膜中央之后侧,左肾之右,汇聚乳糜轮之乳糜管。乳糜管即乳糜囊之上端,渐长为管,沿脊骨之左侧而上行,连于左锁骨下静脉者。脾在胃之左侧,受血于动血脉,而分泌焉,稀水则水脉输之乳糜管、乳糜囊,脺等,稠血则输之门脉。门脉细血脉起于胃肠、胆、脾、脺、网膜、而辐凑于肠间脐上部,合为一干入于肝,复支蔓其中者,此荟萃腹内诸器之血,酿熟之,输于肝,为胆液之原。但悬肝之中垂,肝之下,形如囊,上口渐长为一管,谓之胆管,胆之职,受胆液于肝,蓄藏酿熟而输之胆管,与肝管所输之液相混注于总管。胆液者,黄而稠,悍而苦,以克杀饮食。但出于胆者气味烈,出于肝者质较稀,故其力自有强弱,二液从饮食之多少,互相调和,以适其用。脺受血于动血脉,分泌支,以造脺液,形如牛舌,横居胃下,里有一管,谓之脺管,其端与总管合,输液于肠,脺液者,酸烈清稀,与胆液合,以酿化饮食。[7]

这段话反映了当时西医对消化生理的认识进展。

从上文可以看出,经过一百多年的发展,西医对pancreas的外分泌消化作用已经有所认识,四体液说渐渐退出历史舞台。不过,spleen仍然被列入消化器官之中,spleen主管消化的误导并没有得到更改,所以日本的译著仍接受了脾与spleen的对应,并自创了个新字“脺”代指pancreas。

122
 楼主| 发表于 2020-1-4 14:39:46 | 只看该作者
本帖最后由 王不留行 于 2020-1-4 06:41 编辑

2 鸦片战争后胰、脾概念翻译的演变

2.1合信自创“甜肉”指代pancreas

十七到十八世纪,中西医的交流曾沉寂了近二百年。直至鸦片战争后,英美传教士再度来华,掀起了西学东渐的第二次浪潮,传教士医生合信(Benjamin Hobson,1816 -1873)是其中的杰出代表。因明末译著中脾与spleen的对应已经先入为主,以至于合信1858年撰写《全体新论》时,误认为中医没有pancreas这一脏器,于是根据西医名称的意译,自创“甜肉”以名之,曰“甜肉者,中土无名,长约五寸,横贴胃后,形如犬舌,头大向右,尾尖向左,尝其味甜,故曰甜肉”[20]。此后几十年, 传教士编撰的西医译著大都采用了合信的译法,如1881年柯为良(D. W. Osgood)编撰的《全体阐微》第五卷中即用“甜肉”翻译“pancreas”[20]。

2.2德贞首创“胰”指代pancreas

19世纪末,由于当时中国方言各异,传教士医生所处的环境不同,所采用的名词也就有所不同。各种西医译著大部分是传教士医生业余自行编译和命名,这在一定程度上造成了翻译的混杂。面对这种状况,传教士医生德贞(John Dudgeon,1837—1901)提出西书翻译,术语应尽量从中文中寻求,强调译者既要懂西医,还要懂中文和中医,并身体力行,翻译出版了大量西医著作。在对pancreas的翻译中,他认为“甜肉”是从西文意译而来,不易为大众所接受。同时,他对日本自造“脺”字也持审慎的意见。不过他发现中国北方人习惯对动物的这个脏器称呼为“胰”,其中回族人称呼羊的这个器官为“胰”,汉族人把猪身上这个器官称作“胰”。因此,他1886年在其译著《全体通考》中,首次提出以“胰”指代pancreas。由于当时脾与spleen的对应已经约定俗成,因此他也认为中医并不知道pancreas这个脏器[21]。

2.3 科学名词审查会对“胰”、“脾”的审订

随着中西医交流的增加,翻译的错杂仍在继续,这造成了交流和传播的困难,规范中西医名词翻译成为当时的紧要任务。19世纪末,由传教士医生为主的博医会开始着手进行医学名词的统一工作,其后出版的《高氏医学词汇》采用了德贞以“胰”(月臣,胰的异体字)指代pancreas的说法。20世纪初,中华医学会、中华民国医药学会等学术团体也参与进来,1916年成立了医学名词审查会,1918年11月教育部批准医学名词审查会改名为科学名词审查会,1931年科学名词审查会出版了《医学名词汇编》,“胰”与pancreas、“脾”与spleen的对应终于经官方权威确定下来,在社会上推广流传。

123
 楼主| 发表于 2020-1-4 14:44:05 | 只看该作者
表2

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
124
 楼主| 发表于 2020-1-4 14:47:38 | 只看该作者
本帖最后由 王不留行 于 2020-1-4 06:50 编辑

2.4 脾、胰翻译错位得到当时官方认可的历史原因


中西医脾胰翻译的错位之所以能够官方通过并推广流传,是和当时西医对pancreas、spleen的认识发展水平有直接关系的。


当时西医pancreas的外分泌和内分泌作用都已经被发现,pancreas在消化和物质代谢中的作用逐渐凸显,引起了人们越来越多的关注。


然而,西医对spleen的作用却陷入了长期的迷茫。在希波克拉底时代,spleen一直被作为处理黑胆汁的器官,可是,随着以后解剖和生理学的不断发展,事实上证明黑胆汁并不存在,spleen的作用就渐渐成了一个谜,有时候仍归在消化器官之中,却并不知道它实际上在起什么用,甚至成了可有可无的存在,长达两三个世纪认识上没有大的进展。然而。临床脾脏外科的实践发现,脾切除的病人可以长期存活,因此,二十世纪六十年代之前,脾脏外科学领域逐渐流行的是脾脏无用论[17],认为脾脏“留之无用,切之无弊”,切脾手术盛行一时。到了1911年,kocher[13]在外科手术教科书中明确说到:“脾切除术对人体没有危害。因此,当脾脏受到损伤时,就应该切除这个器官。”随意切脾阶段历经了上百年时间。一直到二十世纪六十年代以后,随着现代免疫学的飞速发展,才使得人们对spleen的生理病理有了更深入的认识,spleen作为一个外周淋巴器官的定位逐渐确立并不断深化,切脾术后继发的凶险感染,也使得人们对spleen的功能有了更深入的理解。即使在目前的外科手术临床上,切脾与保脾之争仍没有最后完结[13]。


因此,至少在二十世纪上半叶中西医脾、胰翻译确立的当时,西医对spleen作用仍不是很清楚,而解剖和外科学的实践又使得中西脾、胰翻译对应必须尽快落实,这种解剖学、免疫学等不同学科发展的不均衡、中西医不同理论体系发展的不均衡以及中西医脾胰翻译的历史传承使得中西医脾胰翻译的错位得以官方确立并推广流传。

125
发表于 2020-1-4 16:20:22 | 只看该作者

    从表2看,spleen一直都是翻译为:脾!没有例外。这么大的一个肉团团,看得见、摸得着,不会翻译错误。中医、西医、中西医结合学派、翻译家都不会错!!问题发生在对于脾的功能的认识,古代中医与现代西医发生了矛盾。古代中医经典理论认为脾主运化,一直到现在,中医理论还是这么认为;西方医学在古代曾经认为与消化功能有关系,后来认为没有什么用处,现在的西医认为脾脏是一个淋巴、免疫器官。未来西医怎么样认识脾脏的功能?不知道!未来中医怎么认识脾?不知道!
        其他五脏与九大系统,同样存在着这个问题。功能与结构发生了矛盾,怎么办??
         脾脏是一个淋巴、免疫器官,准确不准确?回答是:不准确。脾脏还具有造血功能、内分泌功能、调节血量功能,制造蛋白质功能,吞噬功能、清除废物功能……。脾脏的功能不是单一的,一对一的单一功能。结构与功能不统一!
        

点评

认识错误、翻译错误,翻翻医学史,这样的例子比比皆是,非独是脾。  发表于 2020-1-5 05:42
126
发表于 2020-1-4 16:24:22 | 只看该作者
王不留行 发表于 2020-1-4 06:47
2.4 脾、胰翻译错位得到当时官方认可的历史原因

         ”随意切脾阶段历经了上百年时间。一直到二十世纪六十年代以后,随着现代免疫学的飞速发展,才使得人们对spleen的生理病理有了更深入的认识,spleen作为一个外周淋巴器官的定位逐渐确立并不断深化,切脾术后继发的凶险感染,也使得人们对spleen的功能有了更深入的理解。
==================================================
         这一段话说反了!应该是:”随意切脾阶段历经了上百年时间。切脾术后继发的凶险感染,也使得人们对spleen的功能有了新的理解。二十世纪六十年代以后,随着现代免疫学的飞速发展,才使得人们对spleen的生理病理有了更深入的认识,spleen作为一个外周淋巴器官的定位逐渐确立并不断深化,

点评

西医对spleen功能的理解是从解剖和实验发展过来的,是随着免疫学发展而认识逐步深化的。至于认识到脾切除后凶险感染,要晚一些,这个时间次序并没有说反。西医依赖抗生素,对脾、阑尾、扁桃体等免疫器官漠视切除...  发表于 2020-1-5 05:32
127
发表于 2020-1-4 16:39:44 | 只看该作者
王不留行 发表于 2020-1-4 06:47
2.4 脾、胰翻译错位得到当时官方认可的历史原因

          因此,至少在二十世纪上半叶中西医脾、胰翻译确立的当时,西医对spleen作用仍不是很清楚,而解剖和外科学的实践又使得中西脾、胰翻译对应必须尽快落实,这种解剖学、免疫学等不同学科发展的不均衡、中西医不同理论体系发展的不均衡以及中西医脾胰翻译的历史传承使得中西医脾胰翻译的错位得以官方确立并推广流传。
=====================================================
            这段话不符合历史事实,我1960年上第四军医大学的时候,解剖学已经把脾脏与胰腺区分的清清楚楚。我曾经翻看过20世纪40年代的解剖学,脾脏与胰腺完全是两个器官。
          认为中医的脾应该是指胰腺,或者说中医的脾包含了西医的胰腺,完全是现在的中西医结合学派杜撰出来的!潜意识的机械唯物论,结构决定功能,结构与功能一一对应,错误的认为脾主运化就是脾主消化,把胰腺的帮助消化功能与脾主运化相对应。

点评

解剖学把脾和胰分开是很早了,功能上对脾和胰的认识则西医要晚的多。100年前西医对脾的功能是不理解的,脾是淋巴器官的定位是最近60年的事,而且还经历了很长时间的发展过程  发表于 2020-1-5 05:36
认为中医的脾应该是指胰腺,或者说中医的脾包含了西医的胰腺,确实不是现在的中西医结合学派杜撰出来的!这个认识有一定的历史渊源,需要历史的去认识。  发表于 2020-1-5 05:27
128
发表于 2020-1-4 16:48:49 | 只看该作者
         至于个别传教士翻译的错误,不能代表西医解剖学。正如我们现在许多人认为中医是伪科学,不能代表主流意识,不能代表官方的意见一样。引用证据也有规矩,以正确的、主流意识、官方文件为依据,引用的文件错误,结论一定错误。先入为主,疑邻盗斧,往往造成错误。

点评

如果官方文件也出错了呢?脾和spleen的对应就是官方文件通过并推广的,是中西医发展过程中特定历史情境下造成的结果。  发表于 2020-1-5 05:40
129
 楼主| 发表于 2020-1-4 17:52:06 | 只看该作者
本帖最后由 王不留行 于 2020-1-4 11:02 编辑

3 脾、胰翻译错位后中医的反应

值得强调的是,民国以前中西医名词的翻译工作一直是以传教士医生,也就是来中国传教的外国人进行的。这些传教士医生,尤其是刚开始进入中国的传教士医生,大部分并没有经受过系统专业的西方医学训练,对西方医学的了解并不深入,他们对中医更是处于一知半解的状态,甚至是完全不能理解中医辨病识症的处理方式,十分惊奇于为什么中医没有西医那些所谓的必备知识也能把病治好甚至疗效超过了当时的西医。


可以说当时的这些翻译者们对中西医学两种医学体系都缺乏充分和深刻的认识,中西医学概念的对应往往凭着各自传教士医生自己的感觉和他所接触的中国周围环境和语言习惯(当时中国各地的方言也是不统一的,对同一事物不同的地方可能有不同的名称)来自行命名,近代中西医学概念的对应和翻译经历了一段漫长的混杂过程。



为了向国内推介西医,他们在介绍西医理论时大量借用了当时中医理论体系中的已有名词,这种概念的掠夺和语言的侵害是在强权的背景和科学的名义下进行的。由于近代中国的长期落后和动荡不安的社会环境,中医的发展一直没能走上良性运转的轨道,相对于世界上西医日新月异的不断进展,近代的中医发展缓慢,停滞不前,逐渐从一元化主宰地位落入从属的地位。


当时西医成了科学的代名词,中医理论被误解,甚至遭遇了被废止的危机。


西医对脾胰认识的转变经历了几百年的漫长发展过程。在脾胰翻译错位的开始,中医并没能够有效识别出来,近代的中医对中医脾和西医spleen翻译大多表现为一个逐渐接受的过程,力图与原来的中医理论体系相调和。当西医脾胰认识逐渐发生转变、中西医脾认识矛盾凸显后,中医也曾表现出了一定的抗争,但是由于近代中国势微,中医并没有足够的话语权,中医对脾、胰翻译错位的抗争并没有能够得到大众和政府的认可,没有取得明显的效果
130
 楼主| 发表于 2020-1-4 19:18:46 | 只看该作者
本帖最后由 王不留行 于 2020-1-4 11:34 编辑

清代医家王清任(1768-1831)著《医林改错》,提倡解剖,明示脏腑,在对脾的论述中说:“脾之长短与胃相等,脾中间一管, 即是珑管”[24],所绘人体脏腑图所标示的脾脏明显是指的pancreas(图9)。


不过,王清任对珑管的功能解释认为是出水口,通行水道,甚至能连接到膀胱那儿去,以化为尿液,不由让人对王清任的大胆见解脑洞大开,叹为观止。




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2025-12-18 07:23 , Processed in 0.188469 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表