|
[原创]中医绝不是替代医学
下面引用由芝麻在 2005/01/27 01:32pm 发表的内容:
所谓替代医学也该算是“洋中药”吧, 替代医学是由Alternative Medicine翻过来的,翻做“替代”确实不甚妥当, alternative本意更多的情况下是指两者选一,可以相互替代,或者多者选一,并不含谁是主谁是次的意思;少数情况下是指不同于常规 可是一翻成替代,感觉好像是替补队员似的。 上引说"alternative本意更多的情况下是指两者选一..."是用下面1)的解释, 实际上在西方社会的语意中, 绝对是2)的意思, 即非主流医学. 实际情形也是这样, 即一般人的首选当然是主流医院(因为首先有个医疗保险问题, 虽然近年已经改变了很多), 到主流医学治不好时, 反正没希望了, 就会想到AM(althernative medicine). 所以, 译作替补或后备应比替代更接近这个词原来的语意, 中文听上去当然就很没面子了.
顺便提一提, 倒骑驴集团很喜欢与AM搞在一起, 反正是洋人捧场, 国内就可以吃得开, 但实际上自认不是主流医学, 还梦想用这个"名牌"来打外国市场, 可知倒骑驴们如何为老祖宗争光了. Alternative [adj.]
1. Allowing or necessitating a choice between two or more things.
2. a. Existing outside traditional or established institutions or systems: an alternative lifestyle.
b. Espousing or reflecting values that are different from those of the establishment or mainstream: an alternative newspaper; alternative greeting cards.
3. Substitute or different; other. |
|