导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 11971|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[求助]关于“中医”的意译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2005-6-9 19:28:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
学生想把“中医”意译为"the middle balance care ",不知可不可以,还有没有更好的译法,请各路高人给予指点。谢谢。
2
 楼主| 发表于 2005-6-14 21:01:14 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

顶一顶,可不可以啊?帮帮忙啊。
3
匿名  发表于 2005-7-5 12:33:11

[求助]关于“中医”的意译

別太麻煩,TCM即可:)
4
发表于 2005-7-7 09:28:17 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

"the middle balance care " is not so good.
5
匿名  发表于 2005-8-12 17:40:55

[求助]关于“中医”的意译

herbalist doctor
6
匿名  发表于 2005-9-1 12:31:29

[求助]关于“中医”的意译

chinese medicine
7
匿名  发表于 2005-9-2 18:58:21

[求助]关于“中医”的意译

好久没进来了。我们这学期开了专业英语基础和专业英语(中医基础理论)。今天老师提到了这个问题。
WHO统一把世界医学分为两个部分 MODERN MEDICINE 和 TRONDITIONAL MEDICINE  中间加上定语CHINESE 就是TCM的来源,这是全世界通用的,中医学英语本来就是摸索阶段没有标准的,要把TCM 改成the middle balance car也不是不可能,看你以后的影响力了
8
发表于 2006-3-20 16:15:55 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

traditional chinese medicine
9
发表于 2006-4-7 13:24:53 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

middle balance??罗嗦又没有很恰当的内涵
10
发表于 2006-5-1 15:52:39 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

TCM 就是通用的翻译了
对于名词,一旦有了在行内比较流行的标准,也就没有进一步探讨的必要了。试想,不管在多大程度上反映了中医的内涵,当你说出the middle balance care 时,会有多少人将它和"中医"等同起来呢?
而且个人认为:modern medicine 和 traditional medicine的分类方法比较合理:客观不容易产生歧义且没有偏见。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-5-28 09:52 , Processed in 0.159474 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表