导航中医药

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: 中医学生
打印 上一主题 下一主题

[求助]关于“中医”的意译

[复制链接]
11
发表于 2006-5-9 10:44:57 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

我觉得还是herbalist比较恰当
12
发表于 2006-5-11 18:17:24 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

Herbalist是草药师
中医应为 Traditional Chinese Medicine  或 Chinese Medicine
中医师应为 Chinese Medicine Practitioner
下面引用由pippo202006/05/09 10:44am 发表的内容:
我觉得还是herbalist比较恰当
13
发表于 2006-5-17 13:01:42 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

Traditional Chinese Medicine
很恰如其份
14
发表于 2006-5-30 03:24:39 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

[这个贴子最后由允明在 2006/05/30 03:29am 第 1 次编辑]

Traditional Chinese Medicine,
like a famous trade mark, is useful now. Just use it, don`t bother it, please.
15
发表于 2006-7-3 21:33:08 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

"the middle balance care"  改为 "the middle balance medicine"  
但还是Traditional Chinese Medicine  好."TCM"已是通用语.
Herbalist是草药师
中医应为 Traditional Chinese Medicine  或 Chinese Medicine
中医师应为 Chinese Medicine Practitioner
同意12楼意见
16
发表于 2008-7-26 08:58:17 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

TCM is the best.
17
发表于 2008-9-1 10:15:06 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

你如果认为中医的‘中’字是指中国的中,那就翻译成 Chinese Medicine.
你认为它是指中庸的中,那就翻译成 Medicine of the Doctrine of the Mean.
("Doctrine of the Mean“ 由 James Legge [1893])
18
发表于 2008-9-8 03:07:19 | 只看该作者

[求助]关于“中医”的意译

这么老的帖子都翻出来了:)
hbuchtel的想法挺特别。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-5-5 07:40 , Processed in 0.050386 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表