导航中医药

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: wujob1980
打印 上一主题 下一主题

[转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}

[复制链接]
11
 楼主| 发表于 2005-12-9 16:06:25 | 只看该作者

[转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}

3 中医与中西医结合论文摘要中有关中医概念与用语的翻译问题
在中医和中西医结合论文摘要中,不可避免的涉及到一些中医基本概念和用语的英语翻译问题。从目前各杂志的情况来看,英译的文摘中中医概念和用语的翻译一般都基本较为达意,但在统一的问题上还存在一些需要改进的地方。当然这些问题在很多情况下不是文摘撰写者或翻译者的问题,而是中医用语翻译研究本身存在的问题。下面我想就这方面的问题提出一管之见,仅供参考。
12
 楼主| 发表于 2005-12-9 16:06:37 | 只看该作者

[转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}

3.1遵循约定俗成的原则
约定俗成是语言学上的一个基本规则。虽然中医名词术语的英语翻译目前还没有完全标准化,但却有明确的标准化趋势可循。我们在翻译时虽然没有标准化的译语可供采用,但却有标准化的趋势可以遵循。比如说“气”的翻译现在还没有完全标准化,但一般常用的译法是vital energy 和Qi。如果你使用第三种译法,那显然背离了“气”英语翻译标准化的发展趋势,自然是不可取的。
比如“三焦”以前多译作“three warmers”, “three heaters”, “three burners”等等。世界卫生组织(WHO)在“针灸经穴名称的国际标准化”方案中,将“三焦”的英语译名确定为triple energizer。这个译语虽然既缺乏回译性,又缺乏语义的对应性,但由于世界卫生组织的权威性以及中医名词术语英语翻译标准化的发展要求,我们似乎还是应该予以接受,而不必为求另行一套。当然在国际标准化还未完全实现的情况下,一些目前较为流行的译法也可以加以使用。
13
 楼主| 发表于 2005-12-9 16:06:51 | 只看该作者

[转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}

3.2尽量采用有关方面颁布的标准译法
近20年来,中医名词术语英译的标准化工作有了很大的进展。世界卫生组织(WHO)曾就针灸经穴名称的国际标准化问题组成了一个工作小组,于1982-1989年召开了多次国际性,逐名逐词进行讨论,先后颁布了几批标准化方案,为针灸的国际交流铺平了道路。虽然这个方案中还有这样那样一些不足,但毕竟是一个国际标准,而且中国也参与了标准化的制定过程,所以在实际交流中还是应该尊重这个标准的。2005年10月世界卫生组织又开始启动中医名词术语国际标准化方案的制定,有关工作正在进行之中。而约定俗成的原则仍然是今后标准化方案制定的理论和实践基础。
近年来我国也非常重视中医名词术语英译的标准化问题,国家科技名词术语审定委员会专门成立了中医委员会,专项开展研究,现已完成了标准化方案的制定工作,中医基础部分已经由科学出版社出版。这个标准可以被看作是我们的国家标准,翻译时可以遵行参考。另外国家中医药管理局也组织有关专家专项开展研究,编写了词典和制定了标准化方案。该方案被世界卫生组织列为国家标准化的基本参考资料。
14
 楼主| 发表于 2005-12-9 16:07:16 | 只看该作者

[转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}

3.3音译应遵循国家有关规定进行
由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。现在一般都采用音译予以处理或意译和音译并存。但在具体使用音译之法时,尚存在需要进一步完善之处。
3.3.1拼写方法应符合国家的有关规定
“气”、“阴阳”、“气功”等概念在目前的翻译实践中,都可以音译,但在具体的拼写方面还存在着一些差异。如有的用小写,有的用大写,有的用斜体,有的以字为单位拼写,有的以词为单位拼写。如此等等,不一而足。按照我国政府1978年颁布的用拼音拼写中国人命、地名和其他概念的要求规定,音译中文的一些特定概念时,应以词为单位拼写,而不是以字为单位拼写。如“扶正化瘀方”在音译时,应拼写为Fuzheng Huayu Prescription/Formula,而不宜拼写为Fu Zheng Hua Yu Prescription/Formula。
15
 楼主| 发表于 2005-12-9 16:07:53 | 只看该作者

[转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}

3.3.2音译意译并用时音译在先意译在后
比如在翻译中药名称时,以前的做法时直接采用拉丁语翻译。目前音译中药名称的做法在国内外均很普遍,这也是中医药在西方传播发展的结果。但在具体译写时,一般两保险、采用三保险甚至四保险的翻译方法。所谓两保险,就是拼音+拉丁语,如“丁香”可译为Dingxiang (Flos Caryophyllis);所谓三保险,就是拼音+拉丁语+英语,如“当归”可译为Danggui (Radix Angelicae Sinensis; root of Chinese angelica);所谓四保险,就是拼音+汉字+拉丁语+英语,如“大枣”可译为Dazao (大枣; Fructus Jujubae; common jujube fruit)。但在一般的翻译中,拼音加拉丁语或英语即可。
以上简要地介绍了医学文章摘要的结构与翻译中应注意的一些问题,很多都是个人的体会,不一定正确,仅供大家参考。
16
发表于 2005-12-10 06:47:45 | 只看该作者

[转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}

***** 版主模式 *****

该贴子是管理员从<a href=forums.cgi?forum=2>医理探源</a>转移过来的!
17
发表于 2009-8-28 08:45:22 | 只看该作者

[转帖]英语医学论文摘要的写作要求{转载自李照国先生的一本书,经过本人同意}

crfvvvtb 29280  kj <a href=http://cgi3.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewUserPage&userid=order-viagra-online>order viagra online</a> 28401 11418 eechjbhs <a href=http://cgi3.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewUserPage&userid=order-viagra-online>order viagra online</a> 47860  cjhf vmfdh v http://cgi3.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewUserPage&userid=order-viagra-online order viagra online 53495  ckjdsjak jhbdsfv
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-4-28 14:06 , Processed in 0.049951 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表