导航中医药

 找回密码
 注册
楼主: 悉尼张有和
打印 上一主题 下一主题

中医学辨证论治的永恒价值

[复制链接]
1
发表于 2022-5-24 02:24:54 | 显示全部楼层
证候和辨证论治分别译做Syndromes Theory和Differential Diagnosis Theories。百度了一下,感觉是这两个中医关键用语好像没有一个标准翻译。

证候我认为应分开来译,证的翻译是关键。应先将证译做Pathological model of TCM(TCM-PM),候是syndromes。证候是Syndromes associated with TCM-PM,或TCM-PM associated syndromes。

中医这个证字的实质如果没有通过翻译传递出去,后面所有的译法等于只是字面翻译,洋人读起来只会按照英语原来的意思去理解,不会对提升外国人准确理解中医有任何帮助。


评分

1

查看全部评分

2
发表于 2022-5-24 10:07:58 | 显示全部楼层
中西医融合观 发表于 2022-5-24 07:05
先把中文意思搞清楚,才能准确翻译成西方语言。
        辨证论治,实际上就是西医的诊断与治疗。 ...

首先,证是“证候”和“辨证论治”的交集,故首先应该定义证,然后再解释这2个用语。而中医的证,本质上就是中医所认知的病理模型;具体的病理模型则称证名。

“辨证论治”提出之始,并没有定义证是什么,这是传统思维的习惯。到80年代卫生部召集当时的名老中医、大学教授为规范化中医讨论定义时,竟讨论了2天,最后是把证候连在一起定义。可以看出,先生的论述就是这种思维习惯的产物。这有什么问题呢?譬如看看这句话:
辨证就是确立诊断的过程,“证”是指诊断名称 ……

这句话至少是不准确啦。应该说:
1)“证”是指诊断结果  // 这就是为什么应先定义证的原因

2)辨则是中医通过四诊手段综合征候信息得出的对具体病理模型(即证)判断的过程。



3
发表于 2022-5-24 19:48:37 | 显示全部楼层
中西医融合观 发表于 2022-5-24 16:21
辨证论治是上世纪60年代形成的,证的规范以1987年出版的《中医证候鉴别诊断学》赵金铎著与1990年出 ...

“邓铁涛著”?邓只是主编啦,这是白纸黑字写在书上的。

卫生部牵头的证候规范会议才是后来所有这些书的源头。邓那时只是个跟班,规范化努力被那个中医“学部委员”暗中破坏、加上崔月犂被换下而无疾而终。接着89年天下小乱,邓抓住机会,把会议成果据为己有。所谓“泰斗”就是这样炼成的。先生真的不知道吗?回去读读前言吧。



点评

无碍证候规范的大局。  发表于 2022-5-26 07:34
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-5-16 01:57 , Processed in 0.107225 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表