导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 20089|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

谁来翻译这封老外的来信?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2004-1-28 18:59:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
其一
Having read your discussion
中医带徒,不失为一种培养中医师的良策,但这种作坊式的操作,毕竟不能等同于工厂式的大规模生产.中医教育的失败,不在于学校,而在于教师和教材.
I strongly agree with your discussions.  It's true that Chinese
Medicine (CM) is facing severe challenge.  Due to many reasons, I am the very
few CM practitioners in our generation who still stick to CM rather
than westernize it.  From my practice, I know by sticking to CM, CM can be
superior to Western Medicine (WM) in many areas.  Many of my patients
came from WM hospitals in the States.  
Unfortunately, this (CM is superior to WM) is very hard for many people
to understand, esp in the States where Western Medicine dominates.  We
face even more challenge to win a recognition here.  However, I am
confident that CM will not die in our generation.
I am glad to see that there are some people with vision in China are
aware of this.  Hoping more people can wake up, not only save CM, but
push it forward to challenge WM.  Am I right?
Best regards,
I can be reached at:
bxu6@yahoo.com
其二
Although not in China, I deeply appreciate all your efforts to save CM.  The combination between CM and WM should take CM as center.  Otherwise, CM will die.
我的外语水平太低,不足于完美地翻译,特在此请求有能力者代劳.谢谢.
2
发表于 2004-1-28 19:29:03 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

[这个贴子最后由cndoc在 2004/01/28 07:32pm 第 1 次编辑]

其一
已经拜读了你的观点
我非常同意你的看法,目前中医面临严重的挑战是不争的事实。
因为多种原因,我是我们这代人中少数坚持中医而不是西化它的人。
从我的经验来看,我知道只有坚持中医,中医可以在很多方面强过西医。
我的很多病人就是从西医医院里转来的。
不幸得是,这种优势(中医强与西医)对很多人来讲,很难理解。尤其是在西医占了主导地位的地方,我们需要面对更多的挑战去赢得认同。但是我确信中医不会在我们这代人身上灭亡。
我非常高兴的看到在中国有一些人已经警觉到这点。希望有更多的人能够醒悟,不仅是要拯救中医,而且推动它与西医抗衡。我讲的对吗?
敬礼
可以联系 bxu6@yahoo.com
其二
尽管不在中国,我深深的你们为拯救中医所付出的努力。中西结合应该以中医为中心,否则中医终将灭亡!
3
发表于 2004-1-29 08:59:30 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

[这个贴子最后由兰心在 2004/01/29 09:00am 第 1 次编辑]


非常佩服cndoc 的英文水平。我想給你打個一百分﹗只是有一點﹐Many of my patients came from WM hospitals in the States. 在這裡  States就是指United States﹐是美國的簡稱。另外I deeply appreciate all your efforts to save CM打漏了一個詞appreciate。
希望高人多多上來捧場﹕)
4
 楼主| 发表于 2004-1-29 10:18:23 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?


   我的外语水平太差,没有资格对别人翻译的质量,妄加评测。从大体的意思粗看,我感到 cndoc  先生翻译的很好,很到位。对先生的热心和辛苦,深表谢意和敬意。
   兰心 先生是行家里手,能于金里澄砂,提出更高的要求。确实是身手不凡,别有洞天。他精益求精的精神,令人敬佩。一并谢过。
5
发表于 2004-1-29 13:23:52 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

是的,The States 如果是美国人讲一般都指The United States的。谢谢兰心指点。
6
发表于 2004-1-29 16:41:06 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

cndoc先生译得好,兰心先生说得对,译文加上appreciate译意便更流畅了。
I deeply appreciate all your efforts to save CM
我深深的赞赏你们为拯救中医所付出的努力。
7
发表于 2004-1-30 11:53:41 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

[这个贴子最后由兰心在 2004/01/30 01:59pm 第 1 次编辑]

千秋雪太謙虛了。其實﹐cndoc的譯文根本沒什麼“砂子”可挑﹐appreciate這個詞一看就是打的時候打漏了﹐每個人的帖子都會有這種情況。而in the States確切地說﹐也不符合
語法要求。就象中國﹐每個省都有不同的口音和土語﹐誰也不可能全聽得懂。如果我們對老外說成渝﹐湘黔﹐他們肯定也莫名其妙。
在中醫藥報可以和你們這些志同道合的朋友交流﹐我真的很開心﹗


8
发表于 2004-7-22 16:29:50 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

翻得挺好
9
匿名  发表于 2004-7-31 20:27:24

谁来翻译这封老外的来信?

不仅学习到了英语,而且我深深地感动于一个对中医执作的美国人!
10
匿名  发表于 2004-8-12 19:13:39

谁来翻译这封老外的来信?

    我和您的观点非常一致,确实目前的中医面临严峻的挑战,出于某几种理由,在我们这代人中,我是为数不多仍然坚持中医而不愿意中医西化人,坚持中医是因为中医在许多领域优于西医,在美国,有许多从西医院来求治中医的病人,我这里就有好多这样的患者。
    然而,在西医占主导地位的美国,要使大众认识到中医优于西医是一件很困难的事情,要赢得他们的认同需要面临许多挑战。不管有多艰难,我坚信在我们这一代中医不会消亡。
    令人高兴的是在中国一些业内人士已经意识到这一点,希望更多的国人能够被唤醒,保护中医,推动中医,挑战西医,我说得对吗?
    致以良好的祝愿!
    虽然不在中国,我向为保护中医事业作出贡献的人们致以真挚的感激,中西医结合要体现中医的中心地位,否则中医终将灭亡!
    商榷:有关“save”本人理解应当翻译为保护比较妥当,因中医现在还没有频临灭亡的边缘,不许要拯救。




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-4-29 18:05 , Processed in 0.060144 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表