导航中医药

 找回密码
 注册
查看: 20188|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

谁来翻译这封老外的来信?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2004-1-28 18:59:11 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
其一
Having read your discussion
中医带徒,不失为一种培养中医师的良策,但这种作坊式的操作,毕竟不能等同于工厂式的大规模生产.中医教育的失败,不在于学校,而在于教师和教材.
I strongly agree with your discussions.  It's true that Chinese
Medicine (CM) is facing severe challenge.  Due to many reasons, I am the very
few CM practitioners in our generation who still stick to CM rather
than westernize it.  From my practice, I know by sticking to CM, CM can be
superior to Western Medicine (WM) in many areas.  Many of my patients
came from WM hospitals in the States.  
Unfortunately, this (CM is superior to WM) is very hard for many people
to understand, esp in the States where Western Medicine dominates.  We
face even more challenge to win a recognition here.  However, I am
confident that CM will not die in our generation.
I am glad to see that there are some people with vision in China are
aware of this.  Hoping more people can wake up, not only save CM, but
push it forward to challenge WM.  Am I right?
Best regards,
I can be reached at:
bxu6@yahoo.com
其二
Although not in China, I deeply appreciate all your efforts to save CM.  The combination between CM and WM should take CM as center.  Otherwise, CM will die.
我的外语水平太低,不足于完美地翻译,特在此请求有能力者代劳.谢谢.
40
发表于 2007-4-20 16:45:39 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

39
发表于 2007-4-19 16:18:24 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

我这里推荐一个翻译网:
北京翻译公司   
[url=http://www.xytfy.com/sh/]上海翻译公司[/url
38
发表于 2007-1-30 10:51:38 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

实在太无聊,到在线翻译上什么都清楚了,只不过自己要理一下而已
http://www.hao123.com/ss/fy.htm

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
37
发表于 2007-1-30 09:21:33 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

下面引用由07ypp2006/10/19 05:06pm 发表的内容:
目前还是大部分采取标注拼音的方法
有些植物也有拉丁名称
说得对,我在南加州医科大学参观时见过他们的中药名就是用拼音和拉丁文。
36
发表于 2006-11-27 11:42:42 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

下面引用由针尖对锋芒2005/02/05 00:19pm 发表的内容:
It is so funny that everyone is trying so hard to translate the letter from the so-called Lao Wai. I am sure he must be a Chinese "exported" to USA. His writing style is Chinglish, and t ...
同意,文章的Chinglish的确明细,呵呵,中国人写文章还是有自己的特点的
35
发表于 2006-10-19 17:06:13 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

目前还是大部分采取标注拼音的方法
有些植物也有拉丁名称
34
发表于 2006-6-19 21:06:16 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

希望有更好的文章来交流!
33
发表于 2005-10-30 19:41:12 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

我偶然间来到了中医中药论坛,真的是大开眼界。我想知道我们民间中医的草药名该怎样译呀
32
发表于 2005-10-24 13:55:26 | 只看该作者

谁来翻译这封老外的来信?

下面引用由saffron2005/10/21 03:11am 发表的内容:
总算还有看的出来的人出来说话..对啊,这是外乡中医写的,还看出热爱中医的情操,AFTER ALL,HE DIDT MENTION HE'S AMERICAN
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|导航中医药 ( 官方QQ群:110873141 )

GMT+8, 2024-5-16 00:05 , Processed in 0.059051 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表